惊艳!张璐、孙宁的两会精彩口译盘点,感受“翻译天团”的大将风采

您所在的位置:网站首页 惊艳 翻译 惊艳!张璐、孙宁的两会精彩口译盘点,感受“翻译天团”的大将风采

惊艳!张璐、孙宁的两会精彩口译盘点,感受“翻译天团”的大将风采

2024-07-09 23:45:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

张璐1977年出生,山东济南人。外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。截至2017年03月,张璐已连续7年在总理记者会上担任翻译。

今年,张璐依旧没有让我们失望,全程两个多小时,精神高度紧张,她依旧能从容淡定、近乎完美地翻译总理的每一句话。

为了感受女神的风采,我们来看一段她昨天的现场录影。

这段视频里,她翻译的是总理回答CNN记者有关中美关系的提问。总理回答如下,大家不妨自己试译一遍,再对照一下张璐的翻译:

你的提问让我回想起去年9月份我去联大出席系列高级别会议期间到美国纽约经济俱乐部演讲,就有人向我提问,当时美国总统大选正在白热化阶段,如果新的总统当选,中美关系会不会有大的改变?我的回答是,不管谁当选美国总统,虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度。特朗普总统当选以后,习近平主席和特朗普总统通了电话,两位元首都表示要共同推进中美关系向前发展。特朗普总统和美国新政府的高官也都明确表示,要坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。

你的提问让我回想起去年9月份我去联大出席系列高级别会议期间到美国纽约经济俱乐部演讲,就有人向我提问,当时美国总统大选正在白热化阶段,如果新的总统当选,中美关系会不会有大的改变?我的回答是,不管谁当选美国总统,虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度。特朗普总统当选以后,习近平主席和特朗普总统通了电话,两位元首都表示要共同推进中美关系向前发展。特朗普总统和美国新政府的高官也都明确表示,要坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。

下面是张璐的口译:(向上滑动阴影部分查看全部内容)

Your question reminds me of my trip to New York last September during the UN leaders' week. I gave a speech at the New York Economic Club during which I was actually asked a question about China-US ties. It was a time when the US presidential campaign was turning white hot.

The question was whether there will be significant change in China-US ties when a new president is elected. I said that China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past several decades, so I'm optimistic about the future of this relationship no matter who gets elected.

After President Trump was elected and took office, President Xi Jinping and President Trump have talked with each other over the phone. The two leaders have agreed to push forward China-US relations. President Trump and senior officials from the new administration have explicitly stated that the United States will continue to follow the One-China policy.

This policy constitutes the political foundation of China-US relations, which has remained unshaken in spite of the changing circumstances, nor can this foundation be undermined. With that foundation in place, we believe there are bright prospects for China-US cooperation.

感受过现场,是不是对女神的敬佩又多了一分?

张璐英译中的水平也同样令人佩服。

看过昨天记者会现场的同学大概都记得一个泰国女记者的提问。这位记者的泰式英语真不是一般人能听懂的,等她艰难地问完,观众们大概都已经蒙了。

然而张璐竟然把这样一段英语翻译出来了,还铿锵有力,一点不含糊。

女神开挂的视频链接(复制到浏览器才能打开哦,直接戳不开的):http://www.iqiyi.com/w_19rtzylkc9.html#curid=7607213909_847ab699e2a7ec2f468b340be4e0601d

在这场总理答记者问中,还有很多词句的翻译也非常精到,我们来盘点一下:

有恒产者有恒心

One shall have hispeace of mindwhen he possesses a piece of land.

这是全场让小编最为惊艳的一句翻译。这句古语出自《孟子》,意思是有固定产业的人,就有稳定的思想或道德观念。总理用这句话来表达房产对老百姓的重要性。张璐结合语境,果断把原句中的“产”翻译为“地产”。句式也简约优美,peace of mind和piece of land完美对应,韵味不输原文。

有恒产者有恒心

One shall have hispeace of mindwhen he possesses a piece of land.

这是全场让小编最为惊艳的一句翻译。这句古语出自《孟子》,意思是有固定产业的人,就有稳定的思想或道德观念。总理用这句话来表达房产对老百姓的重要性。张璐结合语境,果断把原句中的“产”翻译为“地产”。句式也简约优美,peace of mind和piece of land完美对应,韵味不输原文。

关起门来以邻为壑,解决不了问题。

We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.

Beggar-thy-neighbor policy在经济学中,指靠损害他国经济利益来解决本国的经济问题,与以邻为壑(将邻国当作沟坑,把本国的洪水排泄到那里去)的含义非常契合。

关起门来以邻为壑,解决不了问题。

We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.

Beggar-thy-neighbor policy在经济学中,指靠损害他国经济利益来解决本国的经济问题,与以邻为壑(将邻国当作沟坑,把本国的洪水排泄到那里去)的含义非常契合。

谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

No one wants to seechaos at his doorstep.

谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

No one wants to seechaos at his doorstep.

及时处置、靶向治疗

to take prompt and targeted measures

及时处置、靶向治疗

to take prompt and targeted measures

系紧安全带,不会让风险“急性发作”

fasten our seat belts and prevent any acute outburst of financial risks

系紧安全带,不会让风险“急性发作”

fasten our seat belts and prevent any acute outburst of financial risks

这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。

This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.

这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。

This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.

向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯。

send a resounding message of “yes” to all in the law abiding market entities,flash a green light for “go-ahead” toall the hard-working entrepreneurs and innovators

向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯。

send a resounding message of “yes” to all in the law abiding market entities,flash a green light for “go-ahead” toall the hard-working entrepreneurs and innovators

为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。

The essence of governance is to always act in the overall interest of the whole country, rather than just acting in one's narrow departmental interests. The essence of our government is to always respond to the people’s call.

为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。

The essence of governance is to always act in the overall interest of the whole country, rather than just acting in one's narrow departmental interests. The essence of our government is to always respond to the people’s call.

张璐的古诗词翻译也是让人津津乐道的一件事,快速、精准、清晰,我们再来回顾一下她的这些经典翻译。

合则两利,斗则俱伤。

A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.

华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand deaths to die.

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.

守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

孙宁

作为“翻译天团”领军人物,孙宁因翻译准、表现稳、反应快,而受到广泛好评。他还被大家亲切地称为“翻译一哥”,是众多迷弟迷妹们心目中的男神。

孙宁于1981年在南京出生,1993年考入了南京外国语学校,1999年保送至北京外国语大学英语口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译,后担任习近平、李克强的首席翻译。

首先,要为小伙伴们送上中国日报独家花絮——两会期间一场记者会开始前,孙宁即席交传翻译记者须知,句句简洁有力,值得一看!

吃完了“开胃小菜”,下面为大家送上正餐!

今年王毅外长答记者问上的精彩翻译总结。

王毅外长的回答铿锵有力、字字珠玑,孙宁的翻译也是准确传神、亮点频出。小伙伴们快来感受扑面而来的大神气息吧!

中国人常说:三十而立,四十不惑。

The Chinese people often say,"When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts."

中国人常说:三十而立,四十不惑。

The Chinese people often say,"When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts."

“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。

The idea (of Belt and Road initiative) came from China, but the benefits will flow to all countries.

“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。

The idea (of Belt and Road initiative) came from China, but the benefits will flow to all countries.

我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。

And I wish to emphasize thatnuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。

And I wish to emphasize thatnuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,但是攥起来就是一个拳头。

The BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch.

punch:v.用拳击打,出圈

金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,但是攥起来就是一个拳头。

The BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch.

punch:v.用拳击打,出圈

中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。

China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deploymentand not to go further down the wrong path.

cease and desist:停止,悬崖勒马

中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。

China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deploymentand not to go further down the wrong path.

cease and desist:停止,悬崖勒马

在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也将遭到地区国家的共同抵制。

At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region.

在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也将遭到地区国家的共同抵制。

At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region.

下面,再来欣赏一下孙宁过往非常漂亮的翻译,感受一下把英语学到炉火纯青,用到得心应手是一种怎样的体验。

孙宁翻译欣赏

图片来源:人民日报微博

(中国外交)春华秋实,三年有成。

Three years is a good time to take stock of what we have achieved in China's diplomacy.

图片来源:人民日报微博

中国在国际上的地位越来越高,中国人的腰板越来越硬。

Today, China has ever higher international standing, and wherever Chinese people go, they can hold their head high.

图片来源:人民日报微博

中国的外交不仅“高大上”,而且“接地气”。

China’s diplomacy is not just high-flying, it’s also down-to-earth.

图片来源:人民日报微博

花好总有月圆时。

When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

后起之秀

除了孙宁、张璐这些翻译界的一哥一姐,今年两会译员席上,还有一些年轻的面孔涌现,比如下面这位清秀的小哥。

在质检总记者会上,这位小哥以沉着冷静的气场和一口纯正的英音惊艳了全场。

这位小哥叫王泽国,90年生人,毕业于东北师范大学,曾在全国口译大赛东北区决赛中拿过第一名。

接下来,英音控福利来啦——来看一段王泽国在质检总局记者会上对记者提问的翻译,感受下这华丽丽的英国贵族口音:

看了这些优秀的翻译界男神女神,你是不是也被激励了呢?那就听起来,读起来,背起来,撸起袖子加油干!祝大家都能成为出色的人才。

最后,送上一些精彩视频的链接(微信只允许放3条),大家可以复制到浏览器打开:

人民日报剪辑的张璐和孙宁在历年总理记者会上的精彩翻译,视频链接:http://www.miaopai.com/show/1a7RUVfZXm94T4SbgS1ElwZp0GSJ6OjY.htm(注:视频字幕有两处错误。“行大道、民为本、利天下”一句,“great way”误写作“grave way”。“舍小利”应为“acting in one's narrow departmental interests”,而非“acting in one scenario departmental interests”.)

王毅外长关于南海问题的回答视频链接:https://v.qq.com/x/page/y0382l3mc8l.html

推荐阅读

以下关键字均在公众号对话框中回复

不是在留言区,也不用点阅读原文哦

回复 排名看usnews美国大学专业排名

回复QS看QS世界大学学科排名

回复GPA看GPA相关内容

回复 条件看申请美国研究生需要什么硬条件

回复 CS看计算机科学专业详细解读

回复金融看金融专业详细解读

回复 会计看会计专业详细解读

回复 法学看法学专业详细解读

回复 传媒看传媒专业详细解读

回复ME 看机械工程专业详细解读

回复 市场营销看市场营销专业解读

(长按二维码关注美国研究生留学)

对托福备考和留学申请有任何问题 请点击

阅读原文在线咨询返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻


点击排行

实验室常用的仪器、试剂和
说到实验室常用到的东西,主要就分为仪器、试剂和耗
不用再找了,全球10大实验
01、赛默飞世尔科技(热电)Thermo Fisher Scientif
三代水柜的量产巅峰T-72坦
作者:寞寒最近,西边闹腾挺大,本来小寞以为忙完这
通风柜跟实验室通风系统有
说到通风柜跟实验室通风,不少人都纠结二者到底是不
集消毒杀菌、烘干收纳为一
厨房是家里细菌较多的地方,潮湿的环境、没有完全密
实验室设备之全钢实验台如
全钢实验台是实验室家具中较为重要的家具之一,很多

推荐新闻


图片新闻

实验室药品柜的特性有哪些
实验室药品柜是实验室家具的重要组成部分之一,主要
小学科学实验中有哪些教学
计算机 计算器 一般 打孔器 打气筒 仪器车 显微镜
实验室各种仪器原理动图讲
1.紫外分光光谱UV分析原理:吸收紫外光能量,引起分
高中化学常见仪器及实验装
1、可加热仪器:2、计量仪器:(1)仪器A的名称:量
微生物操作主要设备和器具
今天盘点一下微生物操作主要设备和器具,别嫌我啰嗦
浅谈通风柜使用基本常识
 众所周知,通风柜功能中最主要的就是排气功能。在

专题文章

    CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭